
大寶伏藏TD1360བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། དབང་ཆོག
35-5-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། དབང་ཆོག
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
35-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། །འཁོར་འདས་ཀུན་སྐྱེད་ཟབ་ཞི་ཨེ་ཡི་དབྱིངས། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་མའི་སྐུར། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོར་ཤར་དེ་ཡང་། །ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་རོལ་པར་ངེས་པས་འདུད། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཅི་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དགོངས་འདུས་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ལས་ཕྱུང་འདི་ཡང་། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་ལག་ལེན་དོན་བསྡུ་ན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དང་པོ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་དབེན་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་ལ། དུས་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པར། སློབ་དཔོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་པས། སློབ་མ་ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་སོགས་མ་ཡིན་པ་སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཡོ་བྱད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུར་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་སེར། ཁ་ཁྱེར་དམར་པོ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿམ། རྩིབས་མཆན་དྲུག་ལ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་དམར་གཡས་སྐོར་རེ་རེ། ཆོས་འབྱུང་འོག་གཞི་ལྗང་གུ །དེ་རྒྱབ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སོགས་རིགས་རྟགས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་ཅན། དེ་རྒྱབ་པདྨ། རྡོ་རྗེ། འཇའ་འོད། མེ་རི་སྟེ་རིམ་པ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་བཀོད་པའི་ཁ། མེ་ལོང་ལ་ཚིལ་ཆེན་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷུ་ར་
35-5-2a
བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་རྩེ་དྲུག་ལ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི་དབུས་ལྟེར། ཧྲཱིཿམ་བཾ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1360，上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，空行母后法加持灌顶之实修成熟甘露滴，可供阅览之仪轨。
意集空行，灌顶仪轨。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinīyai， 汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）。
轮回涅槃悉皆生，深寂空性唉（ཨེ་，ऐ，ai，唉）之界。
手印大乐喜女身，浩瀚坛城自现前。
明知遍主上师之游舞，故我顶礼。
金刚瑜伽母修法百千之精华，
随欲皆成如意之精髓，
此乃意集宝箧中取出，
为令轻易成就事业与悉地。
于此金刚瑜伽母坛城，为具缘弟子引入，实修精要分三：前行、正行、后行。
首先，分为两部分。第一部分，行为之前行：于寂静处，空行聚集，加持力盛之处。
于初十等吉祥日，上师已得念修之暖相，为非凡庸、具器之弟子，于灌顶之初，于陈设空行所依物之前。
于法座上，以酒与朱砂调和涂抹，中央为红黄色相间之交错法源（chos 'byung bsnol ma），外缘红色，上书种子字啥（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭）。
六瓣莲花，间以红白色右旋海螺。法源之下为绿色底座。其后为蓝红白色三层轮廓线。再后为四瓣莲花，按方位着色，东方为蓝色金刚等四种姓标志，中央为哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，हरिनिस，harinisa，不确定意义）。
其后依次为莲花、金刚、虹光、火焰山环绕。中央宝瓶置于曼扎上，内含二十五种圣物，系红色颈带，具足系解脱带，其上置颅碗，内盛满酒，加入甘露法药。
镜子上涂抹大量油脂，涂抹朱砂，
绘以交错法源六角，饰以右旋海螺，中央为四瓣莲花，中心书啥（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭） 瓦（བཾ，वं，vaṃ，水）。四花瓣上书哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，हरिनिस，harinisa，不确定意义），以红绸覆盖。
以红绸覆盖。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1360, 'The Gathering of the Guru's Intentions': A Glance-Instruction on the Practice of Empowerment, the Ripening Nectar Drops of the Dakini's Backing Dharma.
The Dakini of the Gathering of Intentions, Empowerment Ritual.
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinīyai， 汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini).
Generating all of samsara and nirvana, in the expanse of profound peace, 'E' (ཨེ་，ऐ，ai，唉).
In the form of the Mudra of Great Bliss, the Joyful One, arising as the Mistress of the vast mandala.
Knowing her to be the play of the pervasive Lord Guru, I prostrate.
The essence of a billion Vajrayogini sadhanas,
The heart of wealth, fulfilling all desires,
This, extracted from the casket of the Gathering of Intentions,
Is for easily accomplishing activities and siddhis.
To introduce a fortunate student into this mandala of Vajrayogini, the essential practice is threefold: preliminaries, main part, and conclusion.
First, there are two parts. The first, the preliminary of action: In a secluded place, blessed with the abundance of dakini gatherings.
On the tenth day of the waxing or waning moon, etc., the teacher, having attained the warmth of recitation and accomplishment, empowers a student who is definitely a worthy vessel, not an ordinary person. At the beginning of the empowerment, before the array of dakini supports.
On a platform, dab with a mixture of chang and sindhura. In the center of the mandala, whether of colored powders or painted cloth, is a red-yellow intersecting dharmodaya. The outer edge is red, inscribed with the seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Shame).
Six petals, each with a white or red swastika turning to the right. Below the dharmodaya is a green base. Behind that are three layers of blue, red, and white outlines. Behind that are four lotus petals, colored according to the directions, with a blue vajra in the east, etc., with the syllable Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་，हरिनिस，harinisa，Uncertain meaning) at the center of the four emblems of the families.
Behind that, surrounded by a lotus, vajra, rainbow light, and fire mountain in that order. In the center, on a manji, is a vase filled with twenty-five substances, with a red neck cord and a liberation cord, topped with a kapala containing chang mixed with amrita and dharma medicine.
The mirror is smeared with a large amount of fat, smeared with sindhura,
Depicting a six-pointed intersecting dharmodaya, adorned with swastikas, with a four-petaled lotus in the center. In the center, write Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Shame) Vam (བཾ，वं，vaṃ，Water). The four petals are inscribed with Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་，हरिनिस，harinisa，Uncertain meaning), covered with a red silk canopy.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕུབ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་དབང་རྫས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཅས། གཞན་ཡང་མེ་ལོང་གསལ་བ། མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན། སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ། བགྲང་ཕྲེང་། ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་རམ་བསྐོར་བཤམ་གང་བདེ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཆས། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་པདྨོའི་ཟིའུ་འབྲུ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། དཀར་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་ལུགས་འདིའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། མི་ཤེས་ན་སྤྱི་འགྲོས་ཆོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཡན་གྲུབ་ནས། བསྙེན་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམ་མདུན་དཀྱིལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་གྲུབ་མཚམས་
35-5-2b
གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཚུར་བྱོན་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་ཚང་བར་བཏང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལ་མེ་ལོང་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབ

【现代汉语翻译】
在坛城的四个方向，放置权杖：金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，象征：坚固不摧），宝（藏文：རིན་ཆེན།，象征：珍贵），莲花（藏文：པདྨ།，象征：清净），十字金刚杵（藏文：རྒྱ་གྲམ།，象征：保护）。南方放置头饰（藏文：དབུ་རྒྱན།），中央放置法轮（藏文：འཁོར་ལོ་）。此外，还布置明镜（藏文：མེ་ལོང་གསལ་བ།），空行母的身像（藏文：མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན།），仪轨经函（藏文：སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ།），念珠（藏文：བགྲང་ཕྲེང་།），五种头冠（藏文：ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་）。后方布置根本上师、本尊、空行、护法三根本总集和别为空行母的朵玛，主尊五尊，具有装饰，配有华盖，左右两侧放置血肉供品（藏文：སྨན་རཀ）。外供品可以成排摆放或环绕摆放，怎么方便怎么来。东北方放置事业宝瓶（藏文：ལས་བུམ།），供奉护法朵玛（藏文：བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ།），会供品（藏文：ཚོགས་ཆས།），首供朵玛（藏文：སྔོན་གཏོར།）等一切所需之物，务必整齐完备。
第二，事业之前行，先进行祈请，如空行母会供仪轨，如莲花之精华般，皈依发心三次。加持白朵玛，供养此仪轨之护法、龙族、夜叉等，若不熟悉，用通用仪轨亦可。之后，从自生身坛城观修圆满开始，念诵亲近修持心髓合修法所出的咒语：嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），班杂咕噜德瓦达吉尼舍（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनी ह्रीः，梵文罗马拟音：vajragurudevḍākinī hrīḥ，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母舍），玛哈瑞尼萨ra匝舍雅萨瓦悉地帕拉吽啊（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：महारिनिसर ज श्रीय सर्वसिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：mahārinisara ja śrīya sarvasiddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：大自在母萨ra匝舍雅一切成就赐予吽啊）。略作念诵。之后，加持驱魔朵玛，进行供养，驱逐邪魔，然后进行供品加持等。
第二，正行分为两部分：灌顶之因修供和灌顶。
第一部分是：从三摩地开始，在前方坛城中，观想空行母坛城，誓言尊显现圆满，主尊眷属一切三处嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）清晰，从自性处发光，迎请空行母主尊眷属智慧尊降临，融入自身，恳请坚守誓言，融入誓言尊，如水乳交融般无二无别。如此念诵，并清晰其含义，然后按照仪轨进行迎请和赞颂。在前方生起本尊，于心间清晰观想咒轮，如平时一样进行收放，然后念诵根本咒：嗡班杂巴ra合（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔，梵文天城体：ओम् वज्र भरहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi，汉语字面意思：嗡金刚巴ra合），舍玛达吉尼哈瑞尼萨（藏文：ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔，梵文天城体：ह्रीःम डाकिनी हरिनिस，梵文罗马拟音：hrīḥma ḍākinī harinisa，汉语字面意思：舍玛空行母哈瑞尼萨），萨瓦悉地帕拉吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सर्वसिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就赐予吽），尽力念诵。拿起加持绳，从自身心间咒语发出光芒，通过加持绳，触及前方坛城，以及宝瓶、颅器、明镜中所生本尊心间，恳请坚守誓言，从身语意降下智慧甘露，融入权杖，使权杖充满加持力。触及自身身语意，获得力量，加持自身。

【English Translation】
In the four directions of the mandala, place the implements of power: Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, symbolizing: indestructibility), Jewel (Tibetan: རིན་ཆེན།, symbolizing: preciousness), Lotus (Tibetan: པདྨ།, symbolizing: purity), and Crossed Vajra (Tibetan: རྒྱ་གྲམ།, symbolizing: protection). Place the crown (Tibetan: དབུ་རྒྱན།) in the south and the Dharma wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་) in the center. Additionally, arrange a clear mirror (Tibetan: མེ་ལོང་གསལ་བ།), a representation of the Dakini's body (Tibetan: མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན།), a practice manual (Tibetan: སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ།), a rosary (Tibetan: བགྲང་ཕྲེང་།), and the five types of crowns (Tibetan: ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་). On the back, arrange the Torma of the Three Roots in general, and specifically the Dakini's Torma, the main deity with five attendants, adorned with ornaments and a silk canopy, with medicinal substances and Rakta (Tibetan: སྨན་རཀ) on the right and left sides. The outer offerings can be arranged in rows or circles, whichever is convenient. In the northeast, place the action vase (Tibetan: ལས་བུམ།), offer the protector's Torma (Tibetan: བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ།), the Tsog articles (Tibetan: ཚོགས་ཆས།), and the preliminary Torma (Tibetan: སྔོན་གཏོར།), ensuring that all necessary items are complete and well-organized.
Secondly, for the preliminary practices of the activity, begin with prayers. Like the essence of a lotus, take refuge and generate Bodhicitta three times, following the Dakini's Tsog offering ritual. Bless the white Torma and offer it to the deities, Nagas, Yakshas, etc., according to this tradition. If unfamiliar, use a general ritual. Then, starting from the completion of the self-generation and the meditation on the body mandala, recite the mantra that arises from the close practice of the heart essence union: Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih), Vajra Guru Deva Dakini Hrih (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुदेवडाकिनी ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajragurudevḍākinī hrīḥ, Literal meaning: Vajra Guru Deva Dakini Hrih), Maha Rini Sara Tsa Shriya Sarva Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan: མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: महारिनिसर ज श्रीय सर्वसिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: mahārinisara ja śrīya sarvasiddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Maha Rini Sara Tsa Shriya Sarva Siddhi Pala Hum Ah). Recite this a little. Then, bless the obstacle-removing Torma, offer it, dispel the obstacles, and then send forth the offerings and blessings.
Secondly, the main practice has two parts: the accomplishment of the empowerment through the practice and offering, and the actual empowerment.
The first part is: Starting from the three Samadhis, in the front mandala, visualize the Dakini's mandala, with the Samaya beings appearing completely. At the three places of the main deity and retinue, visualize Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) clearly. From the place of self-nature, light radiates, inviting the wisdom beings of the Dakini, the main deity and retinue, to come and strike the body, speech, and mind. Urge them to keep their vows and come forth, merging into the Samaya beings, becoming inseparable like water and milk. Recite this, clarifying the meaning, and then perform the invocation and praise according to the ritual. Generate the deity in front, clearly visualize the mantra wheel at the heart, and perform the gathering and dispersing as usual. Then, recite the root mantra: Om Vajra Bharahi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र भरहि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bharahi, Literal meaning: Om Vajra Bharahi), Hrim Dakini Harinisa (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीःम डाकिनी हरिनिस, Sanskrit Romanization: hrīḥma ḍākinī harinisa, Literal meaning: Hrim Dakini Harinisa), Sarva Siddhi Pala Hum (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala hūṃ, Literal meaning: Sarva Siddhi Pala Hum), as much as possible. Take the blessing cord, and from the mantra at my heart, rays of light pass through the blessing cord, striking the hearts of the deities visualized in the front mandala, as well as in the vase, skull cup, and mirror, urging them to keep their vows. A stream of wisdom nectar descends from their body, speech, and mind, merging into the implements of power, making them filled with blessings. Touching my body, speech, and mind, I gain power and bless my being.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སློབ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ 
35-5-3a
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ དམ་ཚིག་པ་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ སླར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མོས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་གསུམ་ལ་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་གོང་གི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་གཏང་། འདིའི་རང་ལུགས་བདག་འཇུག་གི་དོད་གོང་སྨྲོས་དེ་ཡིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཡང་མི་འགལ་ལ། གང་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ། ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མིག་དར་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྤྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ གཙོ་མཆོག་བླ་མ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་ལ༔ 
35-5-3b
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ང་ལ་ཉོན༔ ཁྱེད་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ འཇུག་པར་སྤྲོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དབང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐ་དད་མ་ཡིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཟུངས༔ ངེས་པར་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ལུང་རྣམས་དམ་དུ་ཆོངས༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ། དེའང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
通过触及我以及所有其他众生，观想身、语、意三者的罪障、恶业和过失全部净化，转化为智慧本尊的自性。念诵：嗡 班杂 班拉嘿，舍利 玛达 嘎尼，哈日尼萨，萨瓦 悉地 帕拉 吽，达玛 嘎雅，桑布 嘎雅，尼玛 嘎雅，悉地 帕拉 阿比香加 玛姆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ 梵文天城体：ॐ वज्र भरहि ह्रीःमाध किनी हरिनिस सर्वसिद्धि फल हूँ धर्मकाय सम्भोगकाय निर्माणकाय 梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi hrīḥ mā dha ki nī hari nisa sarva siddhi phala hūṃ dharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya 汉语字面意思：嗡，金刚亥母，舍利，玛达 嘎尼，哈日尼萨，一切成就，给予，吽，法身，报身，化身）
尽可能念诵一百遍或一千遍。最后，用清晰的百字明咒来补缺。向智慧本尊供奉空行母的赞颂和供养。将所有本尊融入智慧勇识，融入自己的心中。将誓言者融入灌顶物中，并在无任何执着的境界中保持片刻。然后，从无执着的境界中，观想自身和面前的坛城清晰显现。在业瓶中进行甘露汇聚的生起和念诵。对所有护法，特别是此法的护法，以及伏藏护法三者，进行丰简由己的朵玛供养。然后，如前述朵玛般进行会供加持，从迎请到遣送。虽然此法的自生仪轨的替代是上述内容，但即使抛掷共同的智慧之花也不会有冲突。无论如何，接受允许引入弟子的许可。第二部分是灌顶，也分为两部分：引入和正行。第一部分是：让弟子们在外面用业水沐浴，念诵善逝如来等。施放驱魔朵玛，并通过事业仪轨的命令、忿怒咒语、芥子等驱逐邪魔，观想保护轮。用阿康 贝ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་梵文天城体：आः खं वीर हूँ 梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ 汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）蒙上眼睛。你们合掌，生起虔诚，重复这个祈祷：奇呼！至尊上师，一切众生的怙主！我们这些沉溺于轮回泥潭中的众生！
请以慈悲垂视，引领我们进入空行母的坛城，并赐予灌顶加持！重复三遍。如此祈祷后，观想您被视为堪能之器，并给予许可。奇呼！聚集的道友和姐妹们，请听我说！你们想要进入这神圣的空行母坛城，并渴望加持和灌顶吗？将上师和坛城本尊视为无二无别！我将 निश्चित地给予你们灌顶、加持和成就。将所有赞颂的教言铭记于心！然后，清晰地确立发心，并根据情况进行佛法开示。特别是，这是所有密宗金刚乘续部中最深奥的，是成就大乐智慧的特殊近道。

【English Translation】
By touching myself and all other beings, visualize that all the obscurations, negative karma, and faults of body, speech, and mind are purified, transforming into the nature of the wisdom deity. Recite: OM VAJRA BHARAHE HRIH MA DA KI NI HARI NISA SARVA SIDDHI PHALA HUM DHARMA KAYA SAMBHO KAYA NIRMĀṆA KAYA. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भरहि ह्रीःमाध किनी हरिनिस सर्वसिद्धि फल हूँ धर्मकाय सम्भोगकाय निर्माणकाय Sanskrit Romanization: oṃ vajra bharahi hrīḥ mā dha ki nī hari nisa sarva siddhi phala hūṃ dharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya Literal Chinese meaning: Om, Vajravarahi, Hrih, Madakini, Harinisa, Sarva Siddhi, Give, Hum, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)
Recite as much as possible, a hundred or a thousand times. Finally, complete with the clear Hundred Syllable Mantra. Offer the praises and offerings of the Dakinis to the wisdom deities. Dissolve all the deities into the wisdom jñānasattva, into your own heart. Dissolve the samayasattvas into the empowerment substances, and remain in a state of non-attachment for a moment. Then, from the state of non-attachment, visualize yourself and the mandala in front of you clearly. Perform the generation and recitation of nectar gathering in the karma vase. Make torma offerings, elaborate or concise as possible, to all protectors, especially the protectors of this dharma, and the treasure protectors. Then, perform the tsok empowerment like the aforementioned torma, from invitation to sending. Although the substitute for the self-generation ritual of this dharma is the above, there is no conflict even if the common wisdom flower is thrown. In any case, receive permission to introduce disciples. The second part is the empowerment, which is also divided into two parts: introduction and the main part. The first part is: Have the disciples bathe outside with karma water, reciting Sugata Tathagata etc. Cast out the obstacle-removing torma, and dispel obstacles with the command of the karma ritual, wrathful mantras, mustard seeds, etc., and visualize the protection wheel. Blindfold with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ Literal Chinese meaning: Ah, Space, Hero, Hum). You join your palms, generate devotion, and repeat this prayer: Kye ho! Supreme Guru, protector of all beings! We, who are drowning in the mud of samsara!
Please look upon us with compassion, lead us into the mandala of the Dakinis, and bestow empowerment and blessings! Repeat three times. After praying in this way, visualize that you are seen as a capable vessel, and grant permission. Kye ho! Gathered Dharma friends and sisters, listen to me! Do you want to enter this sacred mandala of the Dakinis, and desire blessings and empowerment? Regard the Guru and the mandala deities as inseparable! I will definitely bestow upon you empowerment, blessings, and accomplishments. Keep all the praised teachings in mind! Then, clearly establish the bodhicitta, and give Dharma teachings as appropriate. In particular, this is the most profound of all tantric Vajrayana tantras, a special near path for achieving great bliss wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆེས་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བ། རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལའང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སོ་སོའི་བཀའི་བབ་སོའི་ངེས་པས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་འགའ་ཞིག་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཞལ་ལུང་། ཤར་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་ནང་ཚན། རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་མཆོག་གི་གླིང་པ་
35-5-4a
ལྔའི་གཙོ་བོ། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ༔ གནས་ཁང་འདི་དག་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ བླ་མ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན༔ མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མོས་ཤིག༔ སྨིན་མཚམས་སུ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་ཅིང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་
35-5-4b
པའི་ཆེད་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས་ལམ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཤློ་ཀ་གསུམ་པོ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྟོང་གསལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་

【现代汉语翻译】
在所有《བྱོར་མ་རྒྱུད་》 (Byor ma Gyü，行为续) 的坛城中，为了成就殊胜和共同悉地，最深奥且迅速的方法，就是将诸佛之母金刚亥母 (rDo rje Phag mo，Vajravarahi) 修为最秘密的黑忿怒母 (Yang Sang Khros Ma Nag Mo)。由于每位成就自在者所领受的教敕不同，因此产生了新旧噶当 (bKa' gdams) 和伏藏 (gTer ma) 的多种传承。其中，尤其卓越的是莲花生大士 (Padma Thötreng Tsal) 的亲口教言，他是嘿汝嘎 (Heruka) 的化身。此教言出自夏特 (Shar gTer) 如树干般繁茂的伏藏法，是五种姓上师之首，即五部洲之主，化身圣者邬金桑杰林巴 (Ogyen Sangye Lingpa) 从普里普莫切 (Pu ri phug mo che) 取出的伏藏。此法名为《上师意集》(Bla ma dgongs pa 'dus pa)，如日月般照亮整个藏地地下的伏藏宝藏。将空行母的护法、加持灌顶的实修甘露滴 (bDud rtsi'i thigs pa) 等结合起来，开始献曼扎。
因为执着于外器内情为庸常，无法生起灌顶的智慧。所以，观想此地为邬金净土，此房为坛城宫殿，上师与金刚亥母无二无别，所有师兄弟姐妹皆为空行母的化身。在眉间点上朱砂，念诵：『ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔』(Om Benza Bharahi, Benza Bei Ro Tsani Ye Ah, Hari Nisa Om, Om Ah Hum Soha) 以此加持并印封。首先，为了清净相续，使之成为堪能灌顶之器，观想上师为三根本总集之体性，智慧空行金刚黑忿怒母的坛城，被无量无边的皈依境所围绕，真实显现于面前。生起猛烈的恭敬心，心中默念：『我等一切众生，直至证得菩提果位之前，都将一心皈依。』为了迅速将如虚空般无边无际的父母六道众生，安置于普贤王如来 (Kun bzang) 般的大圆满智慧波罗蜜多果位。
为了进入此智慧空行母大坛城，修持甚深次第和二次第瑜伽，发起殊胜菩提心。』请清晰地观想，并重复念诵三遍。念诵仪轨中的皈依发心偈三遍。然后，观想你们自己瞬间化为吉祥金刚萨埵 (rDo rje Sems dpa')，身色洁白，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝为庄严，双足跏趺坐于莲花月轮座垫上，安住于空明的光蕴之中。于心间

【English Translation】
Among all the mandalas of the Byor ma Gyü (Action Tantra), the most profound and swift method for accomplishing both supreme and common siddhis is the practice of Vajravarahi (rDo rje Phag mo), the mother of all Buddhas, in her most secret form as the Black Wrathful Mother (Yang Sang Khros Ma Nag Mo). Due to the varying authoritative decrees received by each accomplished master, several lineages of both old and new Kadampa (bKa' gdams) and Terma (Gter ma) traditions have arisen. Among these, particularly outstanding is the oral instruction of Padma Thötreng Tsal, the embodiment of Heruka. This teaching originates from the Shar Ter, a Terma tradition as lush as a tree, and is the chief of the five lineages, the master of the five continents, the incarnate saint Ogyen Sangye Lingpa, who unearthed it from Puri Phukmo Che. This treasure, known as 'The Gathering of the Guru's Intentions' (Bla ma dgongs pa 'dus pa), shines like the sun and moon among all the Terma treasures hidden beneath the soil of Tibet. Combining the Dharma protectors of the Dakinis, the practice of empowerment blessings, and the nectar drops, begin the mandala offering.
Because clinging to the outer world and inner beings as ordinary prevents the arising of the wisdom of empowerment, visualize this place as the pure land of Oddiyana, this room as a palace of the mandala, the Guru as inseparable from Vajravarahi, and all Dharma siblings as embodiments of Dakinis. Apply a sindhura dot on the brow and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Om Benza Bharahi, Benza Bei Ro Tsani Ye Ah, Hari Nisa Om, Om Ah Hum Soha) to bless and seal. First, to purify the continuum and make it a suitable vessel for empowerment, visualize the Guru as the embodiment of the three roots, the mandala of the wisdom Dakini Vajra Khrosma, surrounded by a vast ocean of refuge objects, vividly present before you. With intense reverence, mentally recite: 'I and all sentient beings take refuge until we attain enlightenment.' In order to swiftly establish all beings of the six realms, as infinite as space, in the state of perfect wisdom, like that of Samantabhadra (Kun bzang).
To enter this great mandala of wisdom Dakinis and practice the profound stages of generation and completion, generate the supreme Bodhicitta.' Please visualize clearly and repeat this three times. Recite the three refuge and Bodhicitta verses from the ritual three times. Then, visualize yourselves instantly transforming into glorious Vajrasattva (rDo rje Sems dpa'), with a white complexion, holding a vajra and bell, adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture on a lotus and moon cushion, abiding in a great expanse of empty, luminous light. At your heart

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དག་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་སྲེག་པའི་ཆུ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཏད་དེ། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་
35-5-5a
རིགས་སུ་སྐྱེ༔ ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི༔ མདུན་དུ་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཅོམ་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་གྱིས༔ གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན༔ དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན༔ བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལག་ཏུ་གཏད། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཔྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཅོད་པན་ཟུངས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་
35-5-5b
གྲུབ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྩོལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་སྩོལ༔ ཅེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གཏད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ནས

་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རྗེ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་ད་ཟུངས་ཤིག༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ལ། བླ་མ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི༔ མེ་ལོང་གི་དལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི༔ ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕོ་བྲང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོའི་ངང་༔ ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་
35-5-6a
བདུན། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །རང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་བརྟེན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་པགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་ཐབས་ཅན། པད་ཉི་བམ་རོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་བདེ་དྲོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག་ལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་ལ་འཁོར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
35-5-6b
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ

【现代汉语翻译】
为了请求降临融入的真实智慧，献上曼扎。请复诵此祈请文：唉玛吙！三世诸佛上师尊，至尊金刚亥母身，智慧界中空行众，祈请您将智慧勇士，于此时赐予我等，慈悲怜悯请摄受！念诵三遍。对此，你们要舍弃一切庸常之显现。上师乃是三世诸佛一切身语意功德之本体。坛城、宝瓶、颅器、甘露、明镜之光等，乃是清净刹土之宫殿楼阁，二十四圣地，三十二圣境，八大尸陀林之自性。于彼等宫殿之中，雍仲金刚亥母为无量眷属之勇士空行所围绕而安住，于此生起坚定之信解。身之要诀为毗卢七法，语之要诀为命勤合修，心之要诀为此专注之目标，一心一意禅修。各自刹那间，于红色光芒充满虚空而燃烧之中，至尊金刚亥母身色蓝黑，具忿怒之相，三目四獠牙紧咬，舌如闪电般舞动，头发棕黄色向上竖立，发出猪叫之声。右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗盛血于胸前，左肘倚靠三尖卡杖嘎，以五个颅骨为头饰，以湿颅骨之项链、五种骨饰为庄严，身披象皮之上衣，腰系虎皮之围裙，右腿蜷曲，左腿伸展，呈舞蹈之姿。于莲花日轮尸垫之上，安住于智慧之火焰、乐暖炽盛之境中。于身之内，具三脉五轮，顶轮之脉轮中，有白色之佛陀空行母，及其三百六十眷属。喉间有红色之莲花空行母，及其十六眷属。心间有蓝色之金刚空行母，及其三十二眷属。脐间有黄色之宝生空行母，及其六十四眷属。密处有绿色之事业空行母，及其二十八眷属围绕。所有眷属皆以右手持自身标志之钺刀，左手持颅碗盛血。一切装饰与装束皆与根本身之主尊相同而明观。于脐下三脉汇聚之处，有红色法生。

【English Translation】
In order to request the descent of the actual wisdom of entering, offer a mandala. Repeat this supplication: Emaho! Lama Lord of the Buddhas of the three times, Bhagavan Vajravarahi's body, Assembly of dakinis of the wisdom realm, Please grant me the wisdom heroes at this time, With loving compassion, please hold me! Repeat three times. Therefore, you all should abandon all ordinary appearances. The Lama is the embodiment of all the body, speech, mind, and qualities of all the Buddhas of the three times. The mandala, vase, skull cup, nectar, mirror's light, etc., are the palace and mansion of the pure realm, the twenty-four sacred sites, the thirty-two lands, the nature of the eight great charnel grounds. In those palaces, Yum Vajravarahi is surrounded by countless heroes and dakinis of the retinue lineage, with firm faith. The body's key point is the seven dharmas of Vairochana, the speech's key point is the combined practice of life force, and the mind's key point is this focused aim, meditate single-mindedly. In an instant, in the midst of red rays blazing to fill the empty realm, Jetsunma Vajravarahi is dark blue-black in color, with a wrathful demeanor, three eyes, four fangs bared, tongue darting like lightning, hair reddish-yellow standing on end, with a sow's face grunting. The right hand holds a curved knife aloft in the sky, the left hand holds a skull cup of blood at the heart, the left elbow rests on a three-pointed khatvanga, adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of wet skulls, and five bone ornaments. Wearing an elephant skin upper garment, a tiger skin loincloth, the right leg bent, the left leg extended in a dancing posture. Seated on a lotus, sun disc, corpse cushion, in a state of swirling joy, in the midst of a blazing fire of wisdom and bliss. Within the body, with the three channels and five chakras, in the crown chakra, there is the white Buddha Dakini with three hundred and sixty attendants. In the throat, there is the red Padma Dakini with sixteen attendants. In the heart, there is the blue Vajra Dakini with thirty-two attendants. In the navel, there is the yellow Ratna Dakini with sixty-four attendants. In the secret place, there is the green Karma Dakini surrounded by twenty-eight attendants. All of them hold a curved knife with their own symbol as the handle in their right hands and a skull cup of blood in their left hands. All ornaments and attire are clear as the main deity of the basic body. At the junction of the three channels below the navel, there is a red Dharma origin.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དཔྲལ་བར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ༔ ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡུམ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུན་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ལ། འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ལ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལས་
35-5-7a
འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཚུར་བྱོན་ཅིང་༔ ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག༔ ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་དམར་ལྷུབ་ཀྱིས་འབར་བའི་མེ་ལྕེ༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཧཾ་ཆི་ལི་ལི་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་ངར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདེ་ཉམས་ཀྱི་གར་སྟབས་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་ཅིང་༔ ཞལ་ནས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་དམིགས་འདུན་དང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །བྱས་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། གང་ལྟར་མེ་ཏོག་འཐོར། གོང་གི་འབེབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱའོ། །
35-5-7b
དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་སེམས་བཅོས་བསླད་མེད༔ ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད༔

【现代汉语翻译】
在交错的中心，于四瓣红色莲花的中心是ḥrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）。四瓣莲花上是hari ni sa（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：hari ni sa，无意义）。在前额的喜悦漩涡中，红色向右旋转，专注于觉知。
特别地，念诵这个祈请文：‘上师、金刚亥母（Vajravarahi）及其眷属，请垂听我！愿您身、语、意的慈悲和智慧的加持，降临于我们身、语、意三门！迅速降临！愿所有智慧勇识（Jñānasattva）众会加持我！请赐予加持！’重复三遍。上师向花朵念诵咒语，最后念诵根本咒，然后念诵：‘ā be śa ya ā be śa ya hūṃ（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आवेशय आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya hūṃ，祈请降临）！e ā ra lli ā be śa ya hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ，梵文天城体：ए आ रल्लि आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ，梵文罗马拟音：e ā ra lli āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，祈请降临）！dhā ki nī ha ri ni sa sarba aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ，梵文天城体：डाकिनी हरिनिस सर्व अंगुश मम खशि बं，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sa sarva aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ，空行母，哈日尼萨，一切，钩，我，卡西，绑）！dhā ki nī jñā na satva citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ ā be śa ya a ā（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：डाकिनी ज्ञान सत्त्व चित्त ह्रीँ ह्रीँ जाः जाः आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：ḍākinī jñāna sattva citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ āveśaya a ā，空行母，智慧，勇识，心，降临，啊啊）！’念诵七遍等，并焚烧降临的物品，仅仅抛洒花朵，你们前额的喜悦漩涡向右快速旋转，从中放射出红色光芒，如钩子般，照耀十方三世的上师、本尊、空行、诸佛和菩萨众。
特别是，从西方邬金净土，金刚亥母被无数空行母围绕，仅仅触及她们，就激发了她们的传承，她们前来，触及脐轮的法源（Dharmodaya）和莲花上的字母。从法源左侧红色lilī（藏文：ལི་ལི་，梵文天城体：लिलि，梵文罗马拟音：lili，无意义）旋转中，拙火（Tuṃmo）的红火猛烈燃烧，火焰融入顶轮倒立的haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性种子字）。haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性种子字）融化成甘露，触及空行母及其眷属，因极乐智慧的强烈涌动，空行母们在身体内翩翩起舞，发出e ā ra lli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ，梵文罗马拟音：e ā ra lli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，祈请降临）的声音，迎请上师、本尊、空行等十方诸佛及其眷属，仅仅融入所有聚集者的身、语、意三门，身体充满喜悦，语言充满力量，心中生起证悟，生起强烈的虔诚和渴望。如果喜欢，可以念诵成就事业的迎请文。无论如何，抛洒花朵，强烈念诵上述降临咒语，敲击手鼓、腿骨号等乐器。
如此降临的智慧尊（Jñānasattva）与我的誓言尊（Samayasattva）无二无别，安住于此状态，心无造作，身无摇动。

【English Translation】
In the center of the interlacing, at the heart of a four-petaled red lotus is hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable of shame). On the four petals are hari ni sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: hari ni sa, meaningless). In the swirling joy at the forehead, red rotates to the right, focusing on awareness.
Especially, recite this supplication: 'Gurus, Vajravarahi, and your retinue, please heed me! May the blessings of your body, speech, and mind's compassion and wisdom descend upon our body, speech, and mind! Descend swiftly! May all the assemblies of Jñānasattvas initiate me! Please bestow blessings!' Repeat three times. The guru recites the mantra over the flowers, ending with the root mantra, then recites: 'ā be śa ya ā be śa ya hūṃ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आवेशय हूँ, Sanskrit Romanization: āveśaya āveśaya hūṃ, please descend)! e ā ra lli ā be śa ya hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ, Sanskrit Romanization: e ā ra lli āveśaya hrīṃ hriṃ pheṃ pheṃ, please descend)! dhā ki nī ha ri ni sa sarba aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ (Tibetan: དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी हरिनिस सर्व अंगुश मम खशि बं, Sanskrit Romanization: ḍākinī hari ni sa sarva aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ, Ḍākinī, Hari Nisa, all, hook, me, Kha Shi, bind)! dhā ki nī jñā na satva citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ ā be śa ya a ā (Tibetan: དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी ज्ञान सत्त्व चित्त ह्रीँ ह्रीँ जाः जाः आवेशय अ आ, Sanskrit Romanization: ḍākinī jñāna sattva citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ āveśaya a ā, Ḍākinī, wisdom, sattva, mind, descend, ah ah)!' Recite seven times, etc., and burn the substances for descending, merely scattering flowers, the swirling joy on your foreheads rotates quickly to the right, from which red rays of light radiate like hooks, illuminating the gurus, yidams, ḍākinīs, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and three times.
Especially, from the western land of Oddiyana, Vajravarahi is surrounded by countless ḍākinīs, merely touching them, their lineage is stimulated, and they come forth, touching the Dharmodaya of the navel and the letters on the lotus. From the red lilī (Tibetan: ལི་ལི་, Sanskrit Devanagari: लिलि, Sanskrit Romanization: lili, meaningless) rotating to the left of the Dharmodaya, the red fire of Tuṃmo blazes fiercely, the flames dissolving into the haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable of emptiness) at the crown of the head, looking downwards. The nectar of the melting haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable of emptiness) touches the ḍākinīs and their retinue, with the intensity of the bliss-wisdom greatly stirred, the ḍākinīs flutter with the dance of bliss-experience throughout the body, and from their mouths, the sound of e ā ra lli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ, Sanskrit Romanization: e ā ra lli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, please descend) is proclaimed, inviting the gurus, yidams, ḍākinīs, and so forth, the victorious ones of the directions and times with their offspring, and merely dissolving into the body, speech, and mind of all those assembled, joy increases in the body, power blazes in the speech, realization dawns in the mind, generating intense devotion and longing. If desired, recite the invocation for accomplishing activities. In any case, scatter flowers, strongly recite the above mantra for descending, and make loud sounds of drums, thighbone trumpets, and other musical instruments.
Thus, the Jñānasattva who has descended is inseparable from my Samayasattva, abiding in this state, the mind is without fabrication, and the body is without movement.

--------------------------------------------------------------------------------

 ངག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པར་ལྷན་ནེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་འབུལ་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག་ལ་གསང་མཚན་སྤྱི་འགྲེ་གདགས། སྤྱན་དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །བྱས་ལ་དཀར་པོས་ཞི་བ་སོགས་ལུང་བསྟན། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་བརྟན་པར་ཟུངས༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་
35-5-8a
ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ་ལ། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དེ༔ དབྱེ་དང་མི་དབྱེའི་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་༔ སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས༔ སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རིག་པའི་འཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཇལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལྷ་དང་བརྡ་དོན་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཨེ་མ་འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཉོན༔ འདི་ལྟར་གནས་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞི་མ་མཐིང་ནག་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བ་ནི༔ ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རྟགས༔ ནང་སྒོར་མུ་ཁྱུད་དཀར་ནག་མཐིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་བརྡ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ནི༔ དུག་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དེ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་
35-5-8b
ཆས་བརྡ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལྡན་པ༔ མཐིང་སེར་དམར་དང་ལྗང་བ་ཡང་༔

【现代汉语翻译】
‘让言语止息，保持寂静！’这样说完，将金刚杵置于其顶上，念诵：嗡，谛叉，嘉纳，班杂，萨玛雅，吽！（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ ज्ञान वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha jñāna vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，智慧，金刚，誓言，吽！）使其稳固。心中想着，将先前给予的花冠，投向与自己生生世世有关联的本尊。念诵并重复以下内容： 吼！于空行母之海坛城中，以此花冠作供养，愿此花冠落于，宿世所修之本尊！于根本咒语之后，加上：帕ra谛，恰，玛哈，普杂，吼！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतीच्छ महापूज हो，梵文罗马拟音：pratīccha mahāpūja ho，汉语字面意思：接受，大，供养，吼！）将其投入坛城中央，并给予秘密名称。从眼罩下方看向坛城虚空，说出所见颜色。说完后，根据白色代表息灾等进行预言。观想先前供于坛城之花冠，作为灌顶之象征，戴于顶上。 奇呼！具缘种姓之子！空行母们所赐予之，加持灌顶之花冠，赐予汝，愿汝持稳固！于根本咒语之后，加上：卡亚，瓦嘎，吉达，帕ra谛，格ra黑，那，萨瓦，悉地，帕拉，阿比，辛恰，玛！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त प्रतिगृह्ण सर्वसिद्धि फल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta pratigṛhṇa sarvasiddhi phala abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：身，语，意，接受，一切成就，果，灌顶，我！）将花冠置于顶上。观想以智慧之自性，如金针般，去除无明之障蔽。
观想以智慧之自性，如金针般，去除无明之障蔽。以金针拨开眼罩： 五眼清净本体无分别， 分别与无分别自性亦平等， 以恭敬之态，以金针， 拨开种种广大之眼， 如实知晓一切法之自共相， 如是了知且尽见一切， 愿以佛陀智慧之眼之成就， 遣除汝之无明黑暗， 获得增长智悲之眼！ 嗡，班杂，嘉纳，扎，楚，帕ra贝，夏亚，帕！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，眼，进入，啪！）仅仅以此拨开之举，便摧毁无明之昏暗， 获得增长智悲之眼，观想已具备，能亲见包括所依与能依之坛城。请谛听指示本尊与表征意义之内容。 诶玛，于此聚集之具缘者谛听！ 此处乃是邬金净土， 宫殿珍宝庄严之殿堂， 根基深蓝乃是， 法性不变之象征， 火焰山火堆燃烧乃是， 焚烧烦恼薪柴之象征， 内门环绕黑白蓝三色， 身语意殊胜成就之表征， 中央法界源起交错乃是， 三毒清净于本位， 其上文字法器乃是， 心髓智慧自性之表征， 四瓣莲花， 蓝黄红绿各异。

【English Translation】
'Let speech cease and remain silent!' Having said this, place the vajra on top of their head, reciting: Om, Tistha, Jñana, Vajra, Samaya, Hum! (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ ज्ञान वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha jñāna vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，智慧，金刚，誓言，吽！) to stabilize it. Thinking that the previously given garland should fall upon whichever deity of one's own lineage with whom one has a connection from lifetime to lifetime, recite and repeat the following: Ho! In the mandala of the ocean of dakinis, offering this flower garland, may it fall upon whichever deity one has practiced in previous lives! At the end of the root mantra, add: Pratīccha Mahāpūja Ho! (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतीच्छ महापूज हो，梵文罗马拟音：pratīccha mahāpūja ho，汉语字面意思：接受，大，供养，吼！) Throw it into the center of the mandala and bestow the secret name. Look at the space of the mandala from under the blindfold and speak of what color you see. Having done so, prophesy according to white representing pacification, etc. Visualize that the garland previously offered to the mandala is tied on top of your head as a symbol of empowerment. Kyeho! Son of a fortunate lineage! This garland of empowerment, blessed by the dakinis, is given to you, may you hold it firmly! At the end of the root mantra, add: Kāya Vāka Citta Pratigṛhṇa Sarvasiddhi Phala Abhiṣiñca Mām! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त प्रतिगृह्ण सर्वसिद्धि फल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta pratigṛhṇa sarvasiddhi phala abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：身，语，意，接受，一切成就，果，灌顶，我!) Place the garland on top of their head. Visualize that the obscurations of ignorance are removed by the golden needle of the nature of wisdom.
Visualize that the obscurations of ignorance are removed by the golden needle of the nature of wisdom. Remove the blindfold with the golden needle: The five eyes are pure, their essence is without differentiation, the nature of differentiation and non-differentiation is also equality, in a respectful manner, with a golden needle, the various vast eyes are opened, just as you know the characteristics of all phenomena, both general and specific, and see everything, may the accomplishment of the wisdom eye of the Buddhas, dispel your darkness of ignorance, and may you obtain the eye that expands wisdom and compassion! Om Vajra Jñana Cakṣuḥ Prabheśaya Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，眼，进入，啪!) Just by opening it in this way, the darkness of ignorance is destroyed, and you are endowed with the eye that expands wisdom and compassion, visualize that you have directly seen the mandala, including the support and what is supported. Please listen to the explanation of the deities and their symbolic meanings. Ema, listen, fortunate ones gathered here! This place is the land of Orgyen, the palace is a precious and magnificent mansion, the dark blue foundation is a symbol of the unchanging nature of reality, the burning mountain of fire is a symbol of burning the firewood of afflictions, the inner door is surrounded by black, white, and blue, a symbol of the spontaneous accomplishment of supreme body, speech, and mind, the intersecting dharma source in the center is the purification of the three poisons in their place, the letters and implements upon it are symbols of the essence of wisdom's own nature, the four-petaled lotus is blue, yellow, red, and green.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡ༔ དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་བཞི་དང་༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་སྤྲས་པ་ནི༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྡ༔ ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས༔ དྲི་མེད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚན་བརྡ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་དང་༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་ཡི་བཞུགས་གནས་བརྡ༔ བུམ་པ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་དང་༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ནི༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ སློབ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱེད་བརྡ༔ ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཁོར་བཅས་མོ་རྒྱུད་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་མཛད་པའི་བརྡ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་
35-5-9a
མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་དབང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གསང་མཆོག་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་གསང་འཛིན་བརྡ༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞུགས་པ་ནི༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འགྱེད་པའི་བརྡ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དང་༔ རྟོག་ཚོགས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་བརྡ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི༔ སྐུ་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ་པ་ནི༔ འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པའི་ལྷ༔ མཆེད་ལྕམ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི༔ ཕོ་བྲང་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་ཡང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་རྟགས༔ དེ་ལྟར་འདིར་འཚོགས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་
35-5-9b
བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
事业四种任运成，降伏四魔之象征。
彼以四种手印饰，以及四字之文字：
表征本俱空行母安住，誓言智慧无二无别。
外围金刚莲花，以及五彩虹光环绕：
以方便与智慧无二，无垢离欲不变异。
五身五智之表征，如是坛城之陈设：
乃是器世间之宫殿，以及幻身天众之住处。
宝瓶甘露颅器，明镜文字所庄严：
身与手印之陈设，乃是灌顶之印玺：
表征弟子成熟得解脱，内中诸尊之安住：
中央金刚亥母身，及其眷属母续主尊：
乃作共同大威德之表征，东方金刚空行母：
心之空行总集聚，殊胜寂静事业之主尊：
乃是如来心之密藏，南方宝生空行母：
身之空行总集聚，殊胜增益事业之主尊：
乃是如来身之密藏，西方莲花空行母：
语之空行总集聚，殊胜怀爱事业之主尊：
乃是如来语之密藏，北方事业空行母：
事业空行总集聚，秘密殊胜猛厉事业之主尊：
乃是如来事业之密藏，另有众多空行母之众：
不可思议之安住，为利有情及护持教法：
化身以及再化身之表征，如是诸尊众：
内蕴有情男女众，勇士空行之自性：
分别念想蕴界等，天众天女之自性。
朵玛食子供云等，身像供品陈设等：
为令有情积福德，陈设受用为庄严。
法侣师徒共聚会，坛城微尘而安住：
无论宫殿与净土，不离不散常相聚：
乃是圆满证菩提之象征，如是于此会集谨记于心。
如是彼等之前行，内外进入坛城之次第皆已善妙完成。进入后为求圆满灌顶，作为供养之物敬献曼扎，念诵此祈请文。
舍！上师金刚持与，大佛母金刚亥母之身。
祈请诸尊及其眷属众。

【English Translation】
The four activities are spontaneously accomplished, symbolizing the subjugation of the four maras.
It is adorned with four hand implements, and the four letters of the alphabet:
Symbolizing the indwelling of the innate dakinis, the inseparability of samaya and wisdom.
The outer layer is surrounded by vajra lotuses, and five-colored rainbows:
With the inseparability of skillful means and wisdom, it is immaculate, free from attachment, and immutable.
Symbolizing the five kayas and five wisdoms, such is the arrangement of the mandala:
It is the palace of the vessel-world, and the dwelling place of the illusory body deities.
Vase, nectar, skull cup, mirror adorned with letters:
The arrangement of the body and hand implements is the mudra of empowerment:
Symbolizing the ripening and liberation of disciples, the indwelling of the deities within:
In the center is the body of Vajravarahi, and her retinue, the main deity of the mother tantra:
Symbolizing the accomplishment of the great common siddhi, to the east is Vajradakini:
The total gathering of the mind dakinis, the supreme mistress of peaceful activities:
Is the secret holder of the Tathagata's mind, to the south is Ratnadakini:
The total gathering of the body dakinis, the supreme mistress of enriching activities:
Is the secret holder of the Tathagata's body, to the west is Padmadakini:
The total gathering of the speech dakinis, the supreme mistress of magnetizing activities:
Is the secret holder of the Tathagata's speech, to the north is Karmadakini:
The total gathering of the activity dakinis, the secret supreme mistress of wrathful activities:
Is the secret holder of the Tathagata's activities, furthermore, a multitude of dakini assemblies:
Inconceivably dwelling, for the benefit of beings and the protection of the teachings:
Symbolizing the emanation and re-emanation, such are all the deity assemblies:
The inner essence of sentient beings, male and female, the nature of heroes and heroines:
The aggregates of thoughts, elements, and sense bases, the nature of gods and goddesses.
Torma offerings, offering clouds, and so forth, body supports, offerings, and displays:
For the sake of beings accumulating merit, the deities displayed as ornaments of enjoyment.
Dharma siblings, teachers and students together, the mandala settled as dust:
Wherever palace and pure land, inseparable and always together:
Is the sign of manifestly perfecting enlightenment, thus, remember this gathering here in your mind.
Thus, the preliminaries, the stages of entering the outer and inner mandala, have been well completed. Having entered, in order to request the complete empowerment, offer the mandala as a gift, and repeat this supplication.
Hrih! Lama Vajradhara and, the great mother Vajravarahi's body.
I beseech the deities and their retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བཅུད་ཆར་དུས་འདིར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་རྣམས་དང་མཐའ་རྟེན་བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། དེས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྤྱི་བླུགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧཱི༔ཧྲཱིཿ 
35-5-10a
མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུགས། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྟེང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ དེས་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱ

【现代汉语翻译】
祈请您赐予我灌顶！
祈请您降下无漏智慧甘露之流！
祈请您在此刻降下精华之雨！
祈请迅速成熟解脱！
祈请成就自他二利的果实！
（重复三遍）
接下来是实际的灌顶，包括宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和胜义智慧灌顶四种，以及包括辅助在内的五种。首先，为了宝瓶灌顶，请按如下观想：
你们都要清楚地观想自己为具有先前所示特征的金刚亥母（Vajravarahi，金刚瑜伽母）。观想从上师和坛城主尊无二无别的内心，放射出第二个金刚亥母，依次拿起灌顶物，进行灌顶。
手持胜乐宝瓶（Vijaya Kalasha，胜利宝瓶）。观想宝瓶内的宫殿中，本尊金刚亥母及其眷属的身躯发出白色光芒，照射到自己的身体上，净化身体的所有罪业和障碍，获得身不坏庄严轮的灌顶。
舍（Hrih，种子字）！
上师、本尊、空行母以及三世诸佛，
加持并赐予力量，
这殊胜的甘露宝瓶灌顶，
将赐予有缘的弟子。
你应享用这智慧精华，
愿你获得大总持灌顶！
嗡 班杂 瓦日阿 瓦ra嘿（Om Vajravarahi，嗡，金刚，亥母）！舍（Hrih，种子字）！
玛 达 刻 尼 哈 日 尼 萨 吽（Ma Dakini Harini Sa Hum，玛，空行母，哈日尼，萨，吽）！嗡 班杂 维若 匝 尼 耶 嘎 雅 阿 比 辛 匝 杜 玛m（Om Vajra Virocani Ye Kaya Abhishincatu Mam，嗡，金刚，毗卢遮那，身体，请赐予我灌顶）！'
将宝瓶置于头顶，倒入宝瓶水。再次观想智慧空行母从上方降下甘露之雨，净化身体内外所有的罪业和障碍，以身不坏庄严轮，毫无阻碍地成就利益众生的事业。
用宝瓶水在头顶沐浴，并念诵：
吽（Hum，种子字）！
犹如佛陀降生之时，
诸天神为其沐浴，
以清净的天界之水，
我亦如是为您沐浴。
嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 咕 汝 德 瓦 达 刻 尼 阿 比 舍 嘎 德 萨 玛 雅 舍 瑞 吽（Om Sarva Tathagata Guru Deva Dakini Abhiseka Te Samaya Shri Hum，嗡，一切，如来，上师，天神，空行母，灌顶，你，誓言，吉祥，吽）！'
这样，相续将被功德珍宝的精华所充满。之后，将授予与此相关的五种明妃灌顶。你们都要观想自己为蓝色金刚空行母，手持金刚钺刀和颅碗。从主尊的内心，由心之天众围绕的金刚空行母降临，融入弟子的相续中，仅仅如此，烦恼的嗔恨便在原地得以净化，获得意不坏庄严轮的灌顶。
将金刚杵交到手中，并洒宝瓶水，念诵：
吽（Hum，种子字）！舍（Hrih，种子字）！
上师、本尊、空行母以及三世诸佛，
加持并赐予力量，

【English Translation】
Please grant me empowerment!
Please bestow the stream of uncontaminated wisdom nectar!
Please shower the essence rain at this moment!
Please quickly ripen and liberate!
Please accomplish the benefit of self and others!
(Repeat three times)
Then, for the actual empowerment, there are five aspects: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth wisdom empowerment, along with their supports. First, for the sake of the vase empowerment, visualize as follows:
You should all clearly visualize yourselves as Vajravarahi (Diamond Sow), possessing the characteristics described earlier. Imagine that from the heart of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, emanates a second Vajravarahi, who then successively takes the empowerment substances and performs the act of empowerment.
Holding the Victory Vase (Vijaya Kalasha), visualize that from the body of the mother Vajravarahi and her retinue within the vase's palace, white rays of light emanate and strike your own body, purifying all sins and obscurations of the body, and that you obtain the empowerment of the Body Indestructible Ornament Wheel.
Hrih (seed syllable)!
Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times,
Having accomplished and blessed,
This supreme body nectar vase empowerment,
Will be conferred upon the fortunate child.
You should enjoy this essence of wisdom,
May you obtain the empowerment of the great universal infusion!
Om Vajravarahi (Om, Diamond, Sow)! Hrih (seed syllable)!
Ma Dakini Harini Sa Hum (Ma, Dakini, Harini, Sa, Hum)! Om Vajra Virocani Ye Kaya Abhishincatu Mam (Om, Diamond, Virocana, Body, Please grant me empowerment)!
Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Again, visualize that the wisdom dakinis shower nectar from above, purifying the sins and obscurations of the body inside and out, and that with the Body Indestructible Ornament Wheel, you accomplish the benefit of sentient beings without obstruction.
Bathe the crown of the head with the vase water and recite:
Hum (seed syllable)!
Just as at the moment of birth,
The gods bathed him,
With pure divine water,
Likewise, I will bathe you.
Om Sarva Tathagata Guru Deva Dakini Abhiseka Te Samaya Shri Hum (Om, All, Tathagata, Guru, Deva, Dakini, Empowerment, You, Samaya, Shri, Hum)!
Thus, the lineage will be filled with the essence of the jewel of qualities. Afterwards, the five consorts' empowerments related to this will be conferred. You should all visualize yourselves as blue Vajra Dakinis, holding a vajra chopper and skull cup. From the heart of the main deity, the Vajra Dakini surrounded by the deities of her heart descends and dissolves into the disciple's lineage, and just by that, the affliction of hatred is purified in its place, and you obtain the empowerment of the Mind Indestructible Ornament Wheel.
Hand over the vajra and sprinkle vase water, reciting:
Hum (seed syllable)! Hrih (seed syllable)!
Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times,
Having accomplished and blessed,

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་
35-5-10b
ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་ལྟེ་བ་ནས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དབུ་རྒྱན་མགོར་བཅིང་། རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
35-5-11a
ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཅིང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་ནས༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ པདྨ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མེད་པདྨའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་ནས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲ

【现代汉语翻译】
经由…加持，至高无上的不变金刚灌顶，现在授予有缘的你。接受这面镜子般的智慧灌顶，愿你获得金刚空行母的灌顶！念诵：嗡 班杂 班RA嘿 班杂 达吉尼 班杂 阿达夏 嘉纳 阿比钦扎度 玛（Om Vajravarahi Vajradakini Vajradarsajnana Abhisincatu Mam）。通过灌顶，将识蕴转化为金刚空行母的自性。愿烦恼嗔恨得以清净，如镜般的智慧在你心中生起。观想不动佛作为灌顶的标志来庄严你的头顶。你们观想自己是珍宝空行母，手持珍宝弯刀和颅碗。从主尊的脐轮中，珍宝空行母被功德的本尊众围绕，融入弟子的身心。烦恼我慢得以净化，获得无尽功德珍宝轮的灌顶。头戴顶饰，手持珍宝，洒圣水。 舍（Hrih），上师本尊空行母，以及三世诸佛，经由他们的加持，功德珍宝灌顶，现在授予有缘的你。接受这平等性智慧灌顶，愿你获得珍宝空行母的灌顶！念诵：嗡 班杂 班RA嘿 惹那 达吉尼 惹那 萨玛达 嘉纳 阿比钦扎度 玛（Om Vajravarahi Ratnadakini Ratnasamatajnana Abhisincatu Mam）。通过灌顶，将受蕴转化为珍宝空行母。烦恼我慢得以清净，平等性智慧在你心中生起。观想宝生佛作为灌顶的标志来庄严你的头顶。你们观想自己是莲花空行母，手持莲花弯刀和颅碗。从主尊的喉咙中，莲花空行母被语的本尊众围绕，融入弟子的身心。烦恼贪欲得以净化，获得无尽语功德轮的灌顶。手持莲花，洒圣水。 舍（Hrih），上师本尊空行母，以及三世诸佛，经由他们的加持，至高无上的无垢莲花灌顶，现在授予有缘的你。接受这妙观察智灌顶，愿你获得莲花空行母的灌顶！念诵：嗡 班杂 班RA嘿 贝玛 达吉尼 贝玛 扎呀 贝卡那 嘉纳 阿比钦扎度 玛（Om Vajravarahi Padmadakini Padmapratyaveksana Abhisincatu Mam）。通过灌顶，将想蕴转化为莲花空行母。烦恼贪欲得以清净，妙观察智在你心中生起。观想无量光佛作为灌顶的标志来庄严你的头顶。你们观想自己是事业空行母

【English Translation】
Through the blessings of …, the supreme and unchanging Vajra empowerment is now bestowed upon you, the fortunate one. Receive this mirror-like wisdom empowerment, may you attain the Vajra Dakini empowerment! Recite: Om Vajravarahi Vajradakini Vajradarsajnana Abhisincatu Mam. Through the empowerment, transform the aggregate of consciousness into the nature of Vajra Dakini. May the affliction of hatred be purified, and mirror-like wisdom arise in your mind. Visualize Akshobhya Buddha as the symbol of empowerment to adorn your crown. Visualize yourselves as Jewel Dakini, holding a jewel curved knife and skull cup. From the navel chakra of the main deity, Jewel Dakini, surrounded by a multitude of merit deities, merges into the body and mind of the disciple. May the affliction of pride be purified, and the empowerment of the inexhaustible merit jewel wheel be attained. Place the crown on the head, hold the jewel in the hand, and sprinkle holy water. Hrih, may the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, through their blessings, the merit jewel empowerment, now be bestowed upon you, the fortunate one. Receive this equality wisdom empowerment, may you attain the Jewel Dakini empowerment! Recite: Om Vajravarahi Ratnadakini Ratnasamatajnana Abhisincatu Mam. Through the empowerment, transform the aggregate of feeling into Jewel Dakini. May the affliction of pride be purified, and equality wisdom arise in your mind. Visualize Ratnasambhava Buddha as the symbol of empowerment to adorn your crown. Visualize yourselves as Lotus Dakini, holding a lotus curved knife and skull cup. From the throat chakra of the main deity, Lotus Dakini, surrounded by a multitude of speech deities, merges into the body and mind of the disciple. May the affliction of desire be purified, and the empowerment of the inexhaustible speech merit wheel be attained. Hold the lotus in the hand, and sprinkle holy water. Hrih, may the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, through their blessings, the supreme and immaculate lotus empowerment, now be bestowed upon you, the fortunate one. Receive this discriminating awareness wisdom empowerment, may you attain the Lotus Dakini empowerment! Recite: Om Vajravarahi Padmadakini Padmapratyaveksana Abhisincatu Mam. Through the empowerment, transform the aggregate of perception into Lotus Dakini. May the affliction of desire be purified, and discriminating awareness wisdom arise in your mind. Visualize Amitabha Buddha as the symbol of empowerment to adorn your crown. Visualize yourselves as Karma Dakini

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས་ཤིག༔ གཙོ་མོའི་གསང་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཅིང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ 
35-5-11b
ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས། གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོ་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ འཁོར་ལོ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྐུ་
35-5-12a
ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་བར་བྱས༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ཐོག་མར་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ

【现代汉语翻译】
观想自己手持绿色的十字金刚杵和颅骨碗。从主尊的秘密处，由事业空行母和无量事业本尊眷属围绕，降临并融入弟子的相续中，
仅此，烦恼嫉妒便得以清净，观想获得无尽事业庄严轮的灌顶。将十字金刚杵交到你手中，洒下宝瓶水，念诵：ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大意为：慈悲、智慧）上师、本尊、空行母和，三世一切诸佛，加持和修持的，各种事业金刚灌顶，现在授予有缘的你。获得此行成就智慧灌顶，愿你获得事业空行母的灌顶！ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ （Om Vajra Bhairahi Karma Dakini Karma Kritya Nusthana Jnana Abhisincatu Mam， 嗡 瓦吉ra 瓦日ahi 嘎玛 达kini 嘎玛 割日呀 努斯塔那 嘉那 阿比辛恰图 玛姆， 祈请金刚亥母赐予我事业智慧灌顶）通过这样灌顶，将行蕴转化为事业空行母，烦恼嫉妒得以清净，行成就的智慧在相续中生起，观想以不空成就佛作为灌顶标志来庄严头部。
你们观想自己是白色空行母，手持法轮和颅骨碗。从主尊的顶轮，由无量佛空行母的身本尊眷属围绕，降临并融入弟子的相续中，仅此，烦恼愚痴便得以清净，观想获得无尽身庄严轮的灌顶。将法轮交到你手中，洒下宝瓶水，念诵：ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大意为：慈悲、智慧）上师、本尊、空行母和，三世一切诸佛，加持和修持的，
身之手印法轮灌顶，现在授予有缘的你，获得此法界智慧灌顶，愿你获得佛空行母的灌顶！ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ （Om Vajra Bhairahi Buddha Dakini Cakra Dhatu Abhisincatu Mam， 嗡 瓦吉ra 瓦日ahi 布达 达kini 恰克拉 达图 阿比辛恰图 玛姆， 祈请金刚亥母赐予我佛陀法轮灌顶）通过这样灌顶，将色蕴转化为佛空行母，烦恼愚痴得以清净，法界的智慧在相续中生起，观想以毗卢遮那佛作为灌顶标志来庄严头部。像这样，依靠将五种智慧灌顶加持于身体，通过空行母之门，获得外在有相宝瓶灌顶，清净身体的障碍，能够自在地修持生起次第本尊瑜伽，最终将获得化身果位。
第二，为了请求秘密灌顶，献上曼扎，念诵以下祈请文：奇哉！上师金刚持和，大乐金刚亥母身，我向您祈请，请赐予我语秘密灌顶！三遍。首先，为了加持语，观想。

【English Translation】
Visualize holding a green crossed vajra and skull cup. From the secret place of the main deity, the Karma Dakini (action sky dancer) and limitless Karma deity assembly surround, descend and dissolve into the student's being.
Just by this, the affliction of jealousy is purified, and visualize receiving the empowerment of the inexhaustible Karma adornment wheel. Hand over the crossed vajra, sprinkle vase water, and recite: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning: compassion, wisdom) Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times, the various Karma Vajra empowerments that have been practiced and blessed, are now bestowed upon you, the fortunate one. Receive this accomplishment wisdom empowerment, may you receive the empowerment of the Karma Dakini! ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (Om Vajra Bhairahi Karma Dakini Karma Kritya Nusthana Jnana Abhisincatu Mam, Om Vajra Bhairahi Karma Dakini Karma Kritya Nusthana Jnana Abhisincatu Mam, I beseech Vajravarahi to grant me the empowerment of Karma wisdom) Through this empowerment, transform the aggregate of action into the Karma Dakini, purify the affliction of jealousy, generate the wisdom of accomplishment in the being, and visualize adorning the head with Amoghasiddhi as the empowerment symbol.
Visualize yourselves as white Dakinis, holding a wheel and skull cup. From the crown of the main deity, the Buddha Dakini and immeasurable body deity assembly surround, descend and dissolve into the student's being, just by this, the affliction of ignorance is purified, and visualize receiving the empowerment of the inexhaustible body adornment wheel. Hand over the wheel, sprinkle vase water, and recite: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning: compassion, wisdom) Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times, the
body mudra wheel empowerment that has been practiced and blessed, is now bestowed upon you, the fortunate one, receive this Dharmadhatu wisdom empowerment, may you receive the empowerment of the Buddha Dakini! ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (Om Vajra Bhairahi Buddha Dakini Cakra Dhatu Abhisincatu Mam, Om Vajra Bhairahi Buddha Dakini Cakra Dhatu Abhisincatu Mam, I beseech Vajravarahi to grant me the empowerment of Buddha wheel) Through this empowerment, transform the aggregate of form into the Buddha Dakini, purify the affliction of ignorance, generate the wisdom of Dharmadhatu in the being, and visualize adorning the head with Vairochana as the empowerment symbol. Like this, relying on bestowing the five wisdom empowerments upon the body, through the door of the Dakini, obtain the outer form vase empowerment, purify the obscurations of the body, be able to freely practice the deity yoga of the generation stage, and ultimately obtain the Nirmanakaya fruit.
Second, in order to request the secret empowerment, offer a mandala, and recite the following prayer: Kyeho! Guru Vajradhara and, the body of the great bliss Vajravarahi, I beseech you, please bestow upon me the secret empowerment of speech! Three times. First, in order to bless the speech, visualize.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཕག་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ 
35-5-12b
གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ གསང་ཐོད་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སླར་གསང་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སློབ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མོས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གསང་བའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་བསྟེན་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་སྒོམས་
35-5-13a
ཤིག༔ དེས་ནང་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རླུང་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དགོངས༔ བཟང་མོའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ཆོས་འབྱུང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཅིང་༔ ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཐུགས་མཆོག་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་༔ སྐལ་

【现代汉语翻译】
如是行之。从猪母（Vajravarahi，金刚亥母）的喉咙中，发出语之本尊（deity，神）的红色光芒，触及你的口。净化所有语之罪障和遮蔽，
观想获得语不尽庄严轮，大乐之灌顶。将秘密颅器（kapala，嘎巴拉碗）贴于喉咙，给予甘露。再次为了真实秘密灌顶之义，如是观想：在颅器之上，上师（guru，具德上师）与佛母（yum，佛母）金刚亥母无二无别地进行双运（yuganaddha，结合），从结合之处降下白红甘露之流，进入弟子的口中。观想弟子显现为父母金刚亥母，甘露遍布全身，使全身生起乐空无漏之智慧体验。 舍（Hrih，种子字）！上师、本尊、空行母（dakini，瑜伽母），以及三世诸佛，
所修持并加持之语之精华，颅器甘露之灌顶，将赐予有缘的你。愿此秘密灌顶圆满！ 嗡 咕噜 班杂 瓦拉嘿 萨瓦 达吉尼 咕哈亚 班杂 阿弥利达 阿比钦扎度 玛（Om Guru Vajravarahi Sarva Dakini Guhya Panca Amrita Abhishincatu Mam，嗡 咕噜 金刚亥母 萨瓦 空行母 秘密 五 甘露 灌顶 我）。以你们对诸佛菩提心誓言在喉咙的敬信，伴随着此咒语的重复，请享用甘露。 阿 霍 玛哈 苏卡 萨瓦 悉地 吽（Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum，啊 伟大的 喜乐 一切 成就 吽）！给予甘露。观想菩提心甘露流经你们的三脉五轮，充满全身，生起乐空之智慧。
由此获得内在无戏论之秘密灌顶，语之遮障得以净化，能够自在地旋转风（prana，气）无生金刚之念诵咒轮。果报是能够获得圆满报身（sambhogakaya，受用身）。第三，为了接受智慧（prajna，般若）智慧（jnana，智慧）灌顶，献曼扎（mandala，坛城）。念诵此祈请文： 杰 霍！伟大的佛母金刚亥母，请垂听！从善妙之法界（dharmadhatu，法界）中自然生起，大乐智慧之灌顶，祈请今日赐予我！三遍。观想在法界宫殿的中央，金刚亥母及其眷属安住，从其心间，发出心之本尊的蓝色光芒，
融入你们的心中，仅仅如此，意之遮障得以净化，观想获得意不尽庄严轮之灌顶。将朱砂（Sindhura，一种红色颜料）镜子置于心间。 舍（Hrih，种子字）！上师、本尊、空行母，以及三世诸佛，所修持并加持之心之精华，镜中字之灌顶，

【English Translation】
Do thus. From the throat of the Sow (Vajravarahi), emanate the deities of speech with red rays of light, striking your mouth. Purify all sins and obscurations of speech,
Meditate on obtaining the inexhaustible wheel of adornment of speech, the empowerment of great bliss. Press the secret skull-cup (kapala) to the throat and bestow nectar. Again, for the sake of the actual meaning of the secret empowerment, visualize as follows: On top of the skull-cup, the Lama and Yum Vajravarahi are in inseparable union, and from the juncture of their union, a stream of white and red nectar descends, entering the mouths of the disciples. Visualize the disciples as being clear as Father and Mother Vajravarahi, pervading the body, causing a special experience of bliss-emptiness, uncontaminated wisdom to arise in the mindstream. Hrih (Seed Syllable)! The Lama, Yidam, Dakini,
And all the Buddhas of the three times, having practiced and blessed, the supreme speech, the empowerment of the nectar of the skull-cup, shall be bestowed upon you, the fortunate ones. May this secret empowerment be completely fulfilled! Om Guru Vajravarahi Sarva Dakini Guhya Panca Amrita Abhishincatu Mam (Om Guru Vajravarahi Sarva Dakini Guhya Panca Amrita Abhishincatu Mam). With faith in the vows of the Bodhicitta of all the Buddhas, which you uphold in your throats, along with the repetition of this mantra, please partake of the nectar. Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum (Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum)! Bestow the nectar. Meditate that the nectar of Bodhicitta flows through the three channels and five chakras of you all, filling the entire body and giving rise to the wisdom of bliss-emptiness.
Thereby, obtain the inner, non-elaborate secret empowerment, purify the obscurations of speech, and gain power over revolving the wheel of mantra, the unborn Vajra recitation of wind (prana). The result will be the attainment of the Sambhogakaya. Third, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of wisdom (prajna) and knowledge (jnana). Recite this supplication: Kye Ho! Great Mother Vajravarahi, be mindful! Arising naturally from the realm of the Excellent One, the empowerment of great bliss wisdom, please bestow it upon me today! Three times. Visualize that in the center of the palace of the Dharmadhatu, Vajravarahi and her retinue reside, and from the heart of that,
The deities of the heart emanate blue rays of light, and just as they dissolve into the minds of you all, the obscurations of mind are purified, and meditate on obtaining the empowerment of the inexhaustible wheel of adornment of mind. Place the mirror of Sindhura (a red pigment) at the heart. Hrih (Seed Syllable)! The Lama, Yidam, Dakini, and all the Buddhas of the three times, having practiced and blessed, the supreme mind, the empowerment of the letters in the mirror,

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བྱུགས་ལ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ 
35-5-13b
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་རྒྱས་གདབ༔ དེས་གསང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཁམས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཀའི་དབང་རྟགས་སུ༔ བླ་མ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱི་བོར་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མོས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ བདག་ལ་དོན་དམ་ངེས་པའི་དབང་༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ངག་ཅ་ཅོ་མེད་ཅིང་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཟོ་ལྷོད་དེ་བཞག༔ སེམས་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་བར་ཡུལ་འདས་ཀྱི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ལ་མཉམ་
35-5-14a
པར་ཞོག་ཅིག༔ མེ་ལོང་གསལ་བ་བསྟན་ལ། བུ་ཁྱོད་ལྟོས་ཤིག་ཕྱི་རུ་མེ་ལོང་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་གང་ནས་བྱུང་བ་འམ༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་དང་གནས་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ དེ་བཞིན་ནང་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ མཐའ་དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་དང་༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་བུ་འདྲེས༔ ཐ་སྙད་སྤྲོས་པའི་ཚིག་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར༔ དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【现代汉语翻译】
授予你，愿你获得智慧和知识的授权！嗡 班杂 班啦嘿 达吉尼 哈日尼萨 扎 嘉纳 杂度 阿比钦扎度 芒 (Om Vajravarahi Dakini Harinisa Prajna Jnana Catur Abhisincatu Mam，嗡 金刚亥母 空行母 哈日尼萨 智慧 知识 四 灌顶 予我)。将镜子的朱砂涂在弟子的三处（额头、喉咙、心间）
嗡！祈请赐予过去、现在、未来一切诸佛之身。
祈请赐予上师的加持！阿！祈请赐予过去、现在、未来一切诸佛之语。
祈请赐予本尊的成就！吽！祈请赐予过去、现在、未来一切诸佛之意。
祈请赐予空行母的事业！以此印封。由此获得无上秘密、无所造作的智慧和知识的授权。消除意之障碍。通过修习，使脉、明点、菩提心、世俗幻身之明点不退失。
从而确定胜义智慧之明点，观修乐空之体验，如天马、猪之父尊母尊交合。并能自在修持生起次第和圆满次第双运。作为秘密灌顶和智慧知识灌顶二者的灌顶标志，上师和金刚亥母无二无别地安住于头顶，对此生起信心，便能获得果位法身。第四，为祈请词灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文。
奇哉！大金刚持上师！请赐予我证悟实义之灌顶！
这是诸佛究竟之意！请赐予珍贵的词灌顶！念诵三遍。然后，你们要以毗卢七支坐法端坐，语不杂谈，呼吸放缓，心不随过去、现在、未来三时之念而动，安住于离境之状态。
展示明镜说：‘孩子，你看着，向外看镜子！’
能见、所见、见之境，一切从何而来？
同样，无去无住，一切皆一味。
同样，向内观心！能见、所见、见之境，一切无生无住无来无去。
无始无终，本然如是！好坏取舍，是非对错，一切皆一味，乃法界之体性。
于普贤王如来之界中，母子交融无别！超越言语戏论！
如是具缘者当修持！圆满一切空行之灌顶和传承！
成就成熟解脱，获得究竟之果！嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 阿 (Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Ah，嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 本尊 空行 一切 成就 赐予 阿)！班杂 班啦嘿 达吉尼 哈日尼萨 玛哈 效 嘉达 嘉纳 索巴瓦 泽达 达听 阿比钦扎度 芒 (Vajravarahi Dakini Harinisa Maha Shu Jnata Jnana Svabhava Citta Dhathim Abhisincatu Mam，金刚亥母 空行母 哈日尼萨 大 效 嘉达 知识 自性 心 融入 灌顶 予我)！以此指示表诠之义而灌顶。由此，证悟真如。

【English Translation】
Grant it to you, may you receive the empowerment of wisdom and knowledge! Om Vajravarahi Dakini Harinisa Prajna Jnana Catur Abhisincatu Mam (嗡 金刚亥母 空行母 哈日尼萨 智慧 知识 四 灌顶 予我). Apply the sindhura of the mirror to the three places (forehead, throat, heart) of the disciple.
Om! Grant the blessings of the body of all Buddhas of the three times.
Grant the blessings of the Lama! Ah! Grant the blessings of the speech of all Buddhas of the three times.
Grant the accomplishments of the Yidam! Hum! Grant the blessings of the mind of all Buddhas of the three times.
Grant the activities of the Dakinis! Seal with this. Thus, obtain the empowerment of the ultimate secret, unelaborated wisdom and knowledge. Purify the obscurations of the mind. Through practice, may the channels, bindus, bodhicitta, and illusory body of conventional truth not decline.
Thereby ascertain the bindu of ultimate wisdom, contemplate the experience of bliss and emptiness, such as the union of the father and mother deities of the horse and pig. And be able to freely practice the union of the generation stage and completion stage. As the empowerment symbol of both the secret empowerment and the wisdom-knowledge empowerment, the Lama and Vajravarahi reside inseparably on the crown of the head, generate faith in this, and you will attain the fruit of Dharmakaya. Fourth, to request the precious word empowerment, offer a mandala and recite this prayer.
Kyeho! Great Vajradhara Lama! Please grant me the empowerment of realizing the true meaning!
This is the ultimate intention of the Buddhas! Please grant the precious word empowerment! Recite three times. Then, you should sit in the seven-point posture of Vairochana, without idle chatter, slowing down the breath, and not following the thoughts of the three times, abiding in a state beyond concepts.
Showing the clear mirror, say: 'Child, look, look outward at the mirror!'
The seer, the seen, and the object of seeing, where do they all come from?
Likewise, without going or staying, all is of one taste.
Likewise, look inward at the mind! The seer, the seen, and the object of seeing, all are without arising, dwelling, going, or coming.
Without beginning or end, naturally as it is! Good and bad, acceptance and rejection, right and wrong, all are of one taste, the essence of Dharmadhatu.
In the realm of Samantabhadra, mother and child are inseparable! Beyond verbal elaboration!
Thus, those with fortune should practice! Complete the empowerment and transmission of all Dakinis!
Accomplish maturation and liberation, attain the ultimate fruit! Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Ah (嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 本尊 空行 一切 成就 赐予 阿)! Vajravarahi Dakini Harinisa Maha Shu Jnata Jnana Svabhava Citta Dhathim Abhisincatu Mam (金刚亥母 空行母 哈日尼萨 大 效 嘉达 知识 自性 心 融入 灌顶 予我)! Empower by introducing the meaning of the symbols. Thus, realize Suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་དུ་གཞག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ དབང་རྟགས་སུ་བདག་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་
35-5-14b
ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས༔ མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྗེས་གནང་ཀུན༔ དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། མི་འབྲལ་བ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་རྟེན་སྙིང་གར་བཞག །ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲུབ་དཔེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀྲམ། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཚིག་དང་མཐུན་
35-5-15a
པར་བྱེད་བཞིན་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ གཙོར་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་དག་ཀུན༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དང་དུ་ལོངས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཞོག༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ད་ལོངས་ལ༔ སྟོན་པ་ཆེན་པོར་ཁས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཁས་བླང་བ

【现代汉语翻译】
现在获得殊胜无戏论句灌顶，去除身语意三执为异体的垢染等二取垢染，一切法皆安置于远离戏论之边的圆满次第中，从而获得自在。作为灌顶的标志，自他与上师、本尊、空行一切无别，任运自成，本初即已安住。将获得果位自性身。
如是圆满授予四种灌顶后，为酬谢恩情，供养曼扎。请复诵此祈请文： 奇呼！ 汇集一切空行之主，上师大吉祥黑汝嘎，无二大乐佛母之身，祈请五部空行及其眷属垂念。为以慈爱摄受我等，寂增怀诛等，祈请于此时圆满赐予各种事业之随许。之后，你们瞬间观想自己如红色光芒般充满虚空，于其中心，如至尊金刚亥母，身色蓝黑色等，与根本身之主尊无别而明观。如是于降临加持之际给予提示。如是，汝等观想自己真实显现为坛城之主尊，上师与坛城之诸尊以五部顶饰作为灌顶之标志加冕于顶，以王位总灌之宝瓶授予灌顶，不离誓言之身像置于心间，左右手分别持诵本和念珠，供品和修法物品陈设于前，以美妙的乐音和各种乐器的声音，以及如雨般降下的鲜花，随喜赞叹，从而发愿为了自他二利而进行修持并获得成就。当行持这些行为时，与文字相符。
唉玛吙！ 具缘种姓之子汝，三世一切诸佛之，化身金刚亥母尊，为主空行众海会，欢喜垂念而灌顶，加持之后又赐予，所有这些之随许，汝当欢喜而纳受。勤奋修持生起次第本尊咒，安住于无戏论之圆满次第中，行持无二俱生之义，寂静与增益等，一切事业汝皆修，自他引导于解脱道，具足身语意之金刚，祈愿转动无上法轮，如今获得二种成就，请承诺为大导师。如是劝诫后，以极大的欢喜和恭敬承诺接受。

【English Translation】
Now, receive the exceedingly simple Word Empowerment, the precious one. May the defilements of dualistic clinging, such as the impurity of holding body, speech, and mind as separate, be cleansed. May you be empowered to place all phenomena in the state of the Completion Stage, free from the extremes of elaboration. As a sign of empowerment, may you realize that self and all the Gurus, Yidams, and Dakinis are indivisible, spontaneously present, and primordially abiding. You will attain the Fruition of the Essence Body.
Having thus fully bestowed the four empowerments, offer a mandala as a token of gratitude for the subsequent granting of permission. Please repeat this supplication: Kye Ho! Lord of all assembled Dakinis, glorious Great Heruka Guru, indivisible Great Mother in the form of Vajravarahi, may the Five Families of Dakinis and their retinues be mindful. In order to lovingly take hold of us, may you fully bestow at this time all the various activities of peaceful, increasing, powerful, and wrathful, etc. Then, in an instant, visualize yourselves as the noble Vajravarahi, with a body dark blue in color, etc., blazing in the midst of a red light that fills the entire expanse of space, clear and distinct, identical to the main deity of the basic form. In this way, give the signal as during the descent of blessings. Thus, as you clearly appear as the actual main deity of the mandala, the Guru and the deities of the mandala place the five-family crown on your head as a sign of empowerment. They bestow empowerment with the vase of the general enthronement. They place the image of the samaya being, inseparable, at your heart. In your right and left hands, they place the sadhana manual and mala. They arrange the torma offering and sadhana implements in front of you. With pleasing melodies and various musical sounds, and with flowers raining down like rain, rejoice and aspire to accomplish both your own and others' benefit, and to gain mastery. As these actions are being performed in accordance with the words:
Emaho! Fortunate son of noble lineage, to you, the embodiment of the Vajravarahi, the mother of all Buddhas of the three times, the ocean of Dakinis, with joy and mindfulness, bestow empowerment, and having blessed you, grant all these permissions. May you joyfully accept them. Strive in the generation stage, deity, mantra, and sadhana. Abide in the state of the Completion Stage, free from elaboration. Practice the meaning of non-dual bliss and emptiness. Accomplish all activities of peaceful and increasing, etc. Guide yourself and others to the path of liberation. Possessing the Vajra of body, speech, and mind, may you turn the unsurpassed wheel. Now attain the two types of siddhi, and vow to be a great teacher. Having been thus exhorted, with great joy and reverence, vow to accept.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ཚུལ༔ བདག་ནི་སྤྲོ་བས་རྗེས་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེས་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དམ་
35-5-15b
ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་སླར་ཡང་གཏང་རག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་བརྗོད། མི་འགྲུབ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཙམ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་ཀྱང་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་བྱ། ལྷག་མ་གཏང་། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་འདས་མ་འདས་གཏོར་མ་བསྐྱང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གྲུབ་ནས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྤྲོ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས། བཀྲ་ཤིས། རྟེན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདི་རྣམས་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་ཀུན་ལ། །གྲགས་ཆེ་ལག་ལེན་གསལ་བས་མ་དགོས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་དོན་འགའ་འགས། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ཕྱིར་བལྟས་པས་ཆོག་པར་བསྡེབས། །སྣང་ཞེན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷ་གར་ཐིམ། །རིག་སྟོང་བཟང་མོའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་འོས་པའི་ནོར་བུ་དབྱིག་གི་ཕྲེང་བ་ལོངས་པར་བྱ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
念诵此后，‘如上师所赞叹的方式，我以欢喜之心随行修持，以无有厌倦的精进，誓愿行持利益众生之事。’令其念诵。如此，从今以后，此人便能自在地运用空行海之法和修行之处，有能力成办自他之利，并获得允许。之后，如通常仪轨般，结合缘起，抛洒加持之花，广作吉祥之语。持守誓言，献曼扎，献身，直至圆满回向，然后送学人返回原处。
第三，后行之事业：若有能力，则再次为了酬补而作会供轮，广作忏悔和补阙，念诵耶喜空行的忏悔文。若不能，则仅作共同忏悔和念诵百字明。享用会供，并作金刚歌舞等，至少不使座次空缺。布施剩余之物，作空行母的百次祈请，供养过去和未来的食子，完成断法、坚定誓言和马舞。然后，以供品补充，对坛城作供养和赞颂。若有兴致，则求取悉地，忏悔过失，作吉祥祈愿，安住本尊，直至收摄。最后，以大乘的发愿印封印。
这些对于持有旧译宗义者来说，虽然广为人知，实修也已明晰，无需赘述。但为了将一些重要的意义显露于珍宝伏藏之海中，故作此简略之述，以供参考。
愿觉醒于显现执着的金刚明妃之手印中，愿融入于脉、气、明点、空行母的莲宫中，愿在亲见觉性空性的贤妙面容之后，能在不可言说的虚空中行持！
为了能圆满获得作为珍宝伏藏库中特别殊胜之宝珠璎珞的顺缘，由不死持教永仲林巴于香地的深道圣地第二处，宗肖德谢杜巴之宫殿中编纂，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Recite after this: 'As the Lama has praised, I will joyfully follow and practice, with tireless diligence, I vow to act for the benefit of all beings.' Have them recite. Thus, from now on, this person will have the power to freely use the Dharma and practice places of the Ocean of Dakinis, have the ability to accomplish the benefit of self and others, and receive permission. After that, as in the usual ritual, combine the auspicious circumstances, scatter the blessed flowers, and make extensive auspicious words. Keep the vows, offer the mandala, offer the body, until the dedication is complete, and then send the student back to their place.
Third, the subsequent activities: If capable, then again make a Tsok wheel for atonement, make extensive confession and replenishment, and recite the confession of Yeshe Dakini. If not, then only make a common confession and recite the Hundred Syllable Mantra. Enjoy the Tsok, and perform Vajra songs and dances, etc., at least not leaving the seat empty. Give away the remaining items, make a hundred requests to the Dakinis, offer Torma to the past and future, and complete the Chod practice, firm vows, and horse dance. Then, replenish the offerings, make offerings and praises to the mandala. If interested, then seek Siddhi, confess faults, make auspicious prayers, abide in the deity, until the dissolution. Finally, seal with the aspiration seal of the Mahayana.
These are well-known to those who hold the Old Translation School, and the actual practice is clear, so there is no need to elaborate. However, in order to reveal some important meanings in the ocean of precious treasures, this brief description is made for reference.
May I awaken in the Mudra of the Vajra Consort of appearance and attachment, may I be absorbed in the lotus palace of the channels, winds, Bindu, and Dhatis, and after seeing the beautiful face of Rigpa-Shunyata, may I act in the inexpressible sky!
In order to fully obtain the favorable conditions for the precious jewel garland that is especially suitable for the treasure trove of precious treasures, it was compiled by the Immortal Tendzin Yungdrung Lingpa in the second deep valley of Shang, in the palace of Dzong Shod Deshek Dupa, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

